目前分類:They Said (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

說明:They Said,不成文短篇系列,每次一到數篇,有甜有虐,寫了喜歡之後可能另寫成完整版。(如果有喜歡哪篇希望我寫可以告訴我,但我不一定會寫XD)各種設定有,不能結婚、婚後生活、子世代、原作衍伸、平行時空......等,可能都會出現。同一個主題可能會寫很多種版本,純粹滿足發廚慾望。總之每篇獨立成篇,有連貫會有標示。

標題:“If you're my aide, be more firm than this. ”為鋼鍊英版翻譯,原著中羅伊殺死拉斯多的情節。莉莎因為崩潰而放棄了求生意志,羅伊與之訓話:「如果妳是我的副官...就應該更加果斷。」我想這段就不用多說甚麼了。(幸福躺倒)不成文短篇系列都會挑一句喜歡的英翻對話作為標題。標題不一定呼應內文。

內文附錄〈該跪下的人不是妳〉、〈將它寫回藍圖〉的後續extra。

琴影 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

 

說明:They Said,不成文短篇系列,每次一到數篇,有甜有虐,寫了喜歡之後可能另寫成完整版。(如果有喜歡哪篇希望我寫可以告訴我,但我不一定會寫XD)各種設定有,不能結婚、婚後生活、子世代、原作衍伸、平行時空......等,可能都會出現。同一個主題可能會寫很多種版本,純粹滿足發廚慾望。總之每篇獨立成篇,有連貫會有標示。

標題:“She is actually a gentle person. ”為鋼鍊英版翻譯,原著中經典的領養黑色疾風號的橋段,菲利撿了在大雨中瑟瑟發抖的小狗回到辦公室,被中尉要求「如果找不到人養牠就要放回原處」上校得知後,微笑地跟菲利說了佐莎放閃之經典對白:「她其實是一個很體貼的人呢。」我想這大概是原著中佐莎第一次的大糖(?)因為線上的英版漫畫找不到這話(收錄於第四卷外傳〈軍部的狗〉),所以這句是我自己亂翻的,如果有英版來源請不吝嗇支援琴影,到時候會再把標題改成正確版,十分感謝!不成文短篇系列都會挑一句喜歡的英翻對話作為標題。標題不一定呼應內文。

內文附錄〈紙飛機〉、〈莉莎與上尉〉的後續extra。

琴影 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

 

說明:They Said,不成文短篇系列,每次一到數篇,有甜有虐,寫了喜歡之後可能另寫成完整版。(如果有喜歡哪篇希望我寫可以告訴我,但我不一定會寫XD)各種設定有,不能結婚、婚後生活、子世代、原作衍伸、平行時空......等,可能都會出現。同一個主題可能會寫很多種版本,純粹滿足發廚慾望。總之每篇獨立成篇,有連貫會有標示。

標題:“Happy hunting, sir. ”為鋼鍊英版翻譯,原著中上校經過庫拉多尼攻擊之後到中央司令部試探高層敵我情況,他要中尉如果情況不對就自己逃走,中尉拒絕了這項命令。無奈之下,上校只好改口讓中尉等他回來,中尉行了一個軍禮,說:「祝您好運!」在英版鋼鍊中翻譯為:“Happy hunting, sir. ”(狩獵愉快),應該是國情不同,個人覺得這種小改編十分有愛♥未來不成文短篇系列都會挑一句喜歡的英翻對話作為標題。標題不一定呼應內文。

 

琴影 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼